“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)
為‘小康’就是‘富有’……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的
一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。
其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分
配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100
字左右的中譯英試題。還有的把“ 五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直
譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。
“由于譯者的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,
翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順�!敝袊�(guó)外文局教育培訓(xùn)中心主
任王欣說(shuō),“這樣的譯文,真可以說(shuō)中國(guó)人看不懂,外國(guó)人不明白”。用人單位的反饋給我們的外語(yǔ)教學(xué)敲了一記警鐘�!盀槭裁醋约旱哪刚Z(yǔ)說(shuō)得那么好
呢?就是因?yàn)閮和瘜W(xué)習(xí)母語(yǔ)是從行為語(yǔ)言上學(xué)起的,沒(méi)有語(yǔ)法,沒(méi)有任何規(guī)則限制,一旦長(zhǎng)大后,稍加點(diǎn)撥就能說(shuō)得很流利。而外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,學(xué)生掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。脫離篇章的語(yǔ)言學(xué)習(xí)是造成外語(yǔ)用法不地道的原因�!蓖跣勒f(shuō)。