1.目的
為了規(guī)范全國翻譯服務企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的譯文質(zhì)量,
同時考慮到工程技術(shù)類譯文的譯制周期較短,專業(yè)技術(shù)要求準
確,特制訂本標準。依據(jù)本標準,有助于工程技術(shù)類翻譯的從
業(yè)者能夠清晰地量化譯文質(zhì)量。對于一些專業(yè)術(shù)語要求較高的
委托單位,應盡可能要求其提供符合現(xiàn)場實際的術(shù)語譯名。如
無法提供,則選擇專業(yè)詞典中相近的譯名。這些要求在不同的
場合有不同的重要性,而一些要求可能與某些工藝、技術(shù)和標
準相抵觸。本標準為推薦使用標準。
2.適用范圍
本標準僅適用于工程技術(shù)類譯文的范疇。 本標準為外譯中工程技術(shù)類譯文的質(zhì)量標準,中譯外譯文的質(zhì)量標準另訂。
3.參考標準
新出圖[1997] 79號 圖書質(zhì)量管理規(guī)定 GB788-87 圖書雜志開本及其幅面尺寸 ISO 6716-1983 印刷技術(shù)—教科書與期刊 GB11668-89 圖書和其他出版物的書脊規(guī)格 GB11668-89 科學技術(shù)期刊編排格式 GB11668-89 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法
4.工程技術(shù)類譯文質(zhì)量的分級和標準
4.1 工程技術(shù)類譯文質(zhì)量的范圍包括:翻譯、審校、編輯、排版、校對及定版等方面。 為了便于管理,本標準將內(nèi)容相近的翻譯和審校合并成譯校項,編輯、排版、校對及定版合并成編校項。用戶對編校項有特殊要求的不適用本標準,應按非標件處理,但其差錯率可按本標準計算。 4.2 譯文質(zhì)量分為兩級:合格或不合格。 4.2.1 差錯率低于或等于5 /10000為合格。 4.2.2 差錯率高于5 /10000 為不合格。 4.2.3 以上所述的譯文質(zhì)量標準為各單位在合理的譯校時間內(nèi)完成的譯文。少于合理的譯校時間內(nèi)完成的譯文,其質(zhì)量標準應相應降低或不作表述。 4.2.4 譯文質(zhì)量差錯率,是用一本或一批資料的總字數(shù)去除該本或該批資料中所發(fā)現(xiàn)的總差錯數(shù)后計算出來“萬分比”。 4.2.5 譯文總字數(shù)的計算方法,一律以該本或該批資料的版面字數(shù)為準,即: 總面數(shù)Î每行字數(shù)Î總字數(shù)* = 每面行數(shù) 4.2.5.1 凡連續(xù)編排頁碼的正文、目錄、輔文等,不論是否排字,均按一面滿版計算字數(shù)。分欄排版的譯文,各欄之間的空白也計算版面字數(shù)。 4.2.5.2 目錄、索引、附錄、書眉、單排的頁碼和邊碼,均按版面計算字數(shù)。 4.2.5.3 封面(包括封面、封二、封三、封底、勒口、書脊)和扉頁,每面按正文版面的50%計算字數(shù)。 4.2.5.4 凡旁邊串排正文的插圖和表格,按正文版面字數(shù)計算;插圖占一面的,按正文版面的50%計算;表格占一面的,按正文版面計算字數(shù)。 4.2.5.5 凡有文字說明的畫冊、產(chǎn)品圖集、廣告,一律按正文的版面字數(shù)全額計算;無文字說明的,按正文版面的30%計算。
5. 譯文質(zhì)量要求及扣分標準
5.1 開本及其幅面尺寸 考慮到我國目前的現(xiàn)狀和工程技術(shù)資料的要求,開本一般為16開. 297Î(1)幅面尺寸 210 mm(公稱尺寸),此尺寸為切后尺寸,(該尺寸俗稱為“11開”); 260Î(2)幅面尺寸 188 mm(切后尺寸,該尺寸俗稱為“16開”**) * 4.2.5中所指總字數(shù)是指質(zhì)量差錯率統(tǒng)計計算的字數(shù),與標準TSS-303所指有計費 字數(shù)屬于不同的概念。 ** (2)中所規(guī)定的幅面尺寸將逐步淘汰,向(1)過渡。 5.2 封面、書脊、封底的要求 5.2.1 技術(shù)資料的封面要求簡潔明了、莊重大方。推薦使用的字體為:黑體、宋體和楷體。 資料的名稱應大于上、下的署名并居中排列。 5.2.2 如資料需要成批印刷,單本資料的書脊 大于或等于 5 mm時應設(shè)計書脊。書脊名稱中含有外文、阿拉伯數(shù)字或漢語拼音字母時,外文、阿拉伯數(shù)字或漢語拼音字母自左向右排列。 5.2.3 封底的右下角應印上翻譯和印刷單位的名稱,字號應小于封面下款的字號。 5.2.4 封面、書脊、封底出現(xiàn)文字差錯,每一處計2個差錯。 5.3 目次表 5.3.1 目次表(目錄)應包括該本資料的全部章、節(jié)及相應的頁碼(原文資料的頁次可忽略)。該頁碼為該章節(jié)的起始頁。目次條目與相應頁碼之間宜用連點連接。 5.3.2 目次表應盡可能成為獨立部分,以便查閱和復制。 5.3.3 目次表一般置于內(nèi)封后的第一頁。目次表應采用與原文正文不同的字體或字號編排,以示區(qū)別。 5.3.4 目次表的目次條目、頁碼與正文不符,每處計0.1個差錯。 5.4 頁碼 5.4.1 正文所編的頁碼應貫穿于全卷。應當只用阿拉伯數(shù)字編頁碼。頁碼位置位于每頁下部居中。封面、封二、封三和封底不編頁碼。 5.4.2 雙面印刷或雙面復印時,正面頁碼應為單數(shù),背面頁碼為雙數(shù)。 5.4.3 幅面A3及其以上的插圖(表格)和折頁為正文的整體,與正文一起編頁碼,插圖和折頁背面為空白時,該插圖和折頁應編2個頁碼(保證后邊的正面為單數(shù)頁碼)。 5.4.4 頁碼編錯,每處計0.1個差錯。 5.5 正文 5.5.1 工程技術(shù)類譯文中,名詞術(shù)語是反映工程技術(shù)專業(yè)概念的一種形式與意義相結(jié)合的語言符號,應遵循以下的原則: 單一性——術(shù)語是專用的、單一的,即“一詞一義”的原則。在工程技術(shù)類譯文的翻譯中,要求整本資料中的術(shù)語必須統(tǒng)一,不能出現(xiàn)同一詞匯在整本資料中有兩種或兩種以上的譯名。對一些專有名詞,翻譯時無確定把握時,可在首次出現(xiàn)時用括號將外文注上。 技術(shù)性——工程技術(shù)類資料的術(shù)語定名應以技術(shù)概念為依據(jù),準確反映事物的特征,按照其技術(shù)含義定出確切的術(shù)語。一般來講,應以全國科學技術(shù)名詞審定委員會頒布的名詞為準。 約定俗成——有些單位在行業(yè)內(nèi)、地域內(nèi)、或在前期工作中已對一些術(shù)語形成了一些固定的或特定的譯名,在翻譯中可按其約定俗成的譯名進行翻譯,此時的譯名與全國名詞委的譯名相悖,但可不算譯錯。 通常應要求用戶提供專有詞匯,若用戶不提供時,應以專業(yè)詞典中最相近的詞匯為準。 術(shù)語譯錯每處計1個差錯。同一詞匯錯譯超過三處(含三處)時,整本資料按三處計算。 5.5.2 工程技術(shù)資料因其有指導工程實施的特性,應仔細校譯,不得出現(xiàn)原則性的差錯,語義清晰,易懂,明確。在修辭上不做規(guī)定。原文不清和/或意思不明時,可用括號將原文列出。 有時因原文中出現(xiàn)的錯誤而導致譯文錯誤,此時不計錯譯。但譯者如發(fā)現(xiàn)了該錯誤并予以改正時,應當用括號標出。 語義錯譯每處計1個差錯。 漏譯每句計1個差錯。 5.5.3 人名、地名和機構(gòu)名稱的翻譯 外國人名、地名和機構(gòu)名稱的譯名,以新華社譯名室出版的《世界譯名大全》為準。 中國人名按漢語拼音拼寫。 人名、地名和機構(gòu)名稱譯錯每處計0.2個差錯。 5.5.4 參考文獻、索引、公司地址及分支機構(gòu)、版權(quán)頁、參考文獻、索引、公司地址及分支機構(gòu)、版權(quán)頁一般不用翻譯。索引和版權(quán)頁不排印。 5.5.5 標點符號 標點符號應符合GB-標點符號使用錯誤,每處計0.1個差錯。 5.5.6 量和單位 量和單位的譯名應符合GB-原文中的英制單位翻譯時應用括號標出公制單位。 量和單位翻譯錯誤,每處計1個差錯。 5.5.7 插圖和表格 工程技術(shù)類資料中含有大量的插圖和表格。插圖和表格的翻譯應遵循以下原則: 5.5.7.1 插圖中的譯名應完整地排列在原圖的相應位置。因幅面的關(guān)系,原處編排不下的,應在相應的空白處標出,但必須用連線引至相應的位置,或用序號和符號。 例:在原處標出①,而在該圖的空白處(或另外附紙)編排譯文,同樣標注①。 插圖和譯文應安排在同一版面中,一般不分開。 5.5.7.2 圖紙的翻譯亦遵循5.5.7.1節(jié)的原則。標題欄一般只翻譯圖號和名稱。圖中文字太多,可采用5.5.7.1節(jié)所述的方式翻譯。 5.5.7.3 表格一般按照原文翻譯,應盡量跟所涉及的文字一起編排在同一版面上,如不可能,應盡量做到不要離所涉及的文字太遠。 表格過長時,應選擇合適的行線處跨頁,并在次頁上重排表頭,且在表頭上加注“續(xù)表”,表序號和表格名稱可以省略。 5.5.7.4 插圖譯名不完全和/或標識不清,每處計0.2個差錯。 表格譯文錯、錯行或錯欄,每處計1個差錯。
6. 工程技術(shù)類資料的譯文質(zhì)量評判,由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(中國譯協(xié)翻譯服務工作委員會)專家組負責。
7. 本標準由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導小組批準。
8. 本標準由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導小組解釋。
|